Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And undeviating is this thy Sustainer's way. Clearly, indeed, have We spelled out these messages unto people who [are willing to] take them to heart | |
M. M. Pickthall | | This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who receive admonition | |
Shakir | | And this is the path of your Lord, (a) right (path); indeed We have made the communications clear for a people who mind | |
Wahiduddin Khan | | This is the straight path leading to your Lord. We have made the signs clear for thinking men | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And this is the path of thy Lord, one that is straight. Surely, We explained distinctly the signs for a folk who recollect. | |
T.B.Irving | | This is your Lord´s Straight Road. We have spelled out signs for folk who remember: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | That is your Lord’s Path—perfectly straight. We have already made the signs clear to those who are mindful. | |
Safi Kaskas | | [Prophet], this is your Lord's path. We have clearly explained Our revelations to those who take them to heart. | |
Abdul Hye | | whereas, this is the Right Way (Islam) of your Lord. Surely, We have detailed Our Verses for a people who take heed. | |
The Study Quran | | This is the path of thy Lord, made straight. We have expounded the signs for a people who take heed | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And this is your Lord's straight path. We have fully detailed the revelations to a people who remember | |
Abdel Haleem | | [Prophet], this is the path of your Lord, made perfectly straight. We have explained Our revelations to those who take heed | |
Abdul Majid Daryabadi | | And this is the path of thine Lord, straight. We have surely detailed the revelations unto a people who would be admonished | |
Ahmed Ali | | This is the straight path of your Lord. Distinct have We made Our signs for those who reflect | |
Aisha Bewley | | This is the path of your Lord straight. We have made the Signs clear for people who remember | |
Ali Ünal | | And this (the way of Islam) is the Straight Path of your Lord. We have assuredly set out in detail the signs (of the right and wrong ways) for a people who reflect and are mindful | |
Ali Quli Qara'i | | This is the straight path of your Lord. We have already elaborated the signs for a people who take admonition | |
Hamid S. Aziz | | This is the way of your Lord, a Straight Way. We have detailed the revelations unto a mindful people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And this is the Path of your Lord, straight; We have already expounded the signs to a people who constantly remember | |
Muhammad Sarwar | | This is the path of your Lord and it is straight. We have explained Our revelations to those who take heed | |
Muhammad Taqi Usmani | | This is the path of your Lord, a straight path. We have made the verses elaborate for people who accept the advice | |
Shabbir Ahmed | | And this (Qur'an) is the Path of your Lord, a Straight Path. Clearly indeed have We detailed Our Revelations for those who pay attention and take them to their heart | |
Syed Vickar Ahamed | | And, this is the Way of your Lord, leading (you) Straight: We have explained the Signs for those who receive the warning | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember | |
Farook Malik | | whereas in fact this way (Al-Islam) is the Right Way of your Lord and We have spelled out Our revelations very clearly for the people who use their common sense | |
Dr. Munir Munshey | | This is the path of Allah _ the straight path. We have explained Our revelations in detail for a nation that heeds | |
Dr. Kamal Omar | | And this is the Path of your Nourisher-Sustainer — permanent and eternal. Surely We have detailed the Ayaat for the nation who get reminded (and remind others) | |
Talal A. Itani (new translation) | | This is the straight path of your Lord. We have explained the revelations in detail for people who recollect | |
Maududi | | even though this way is the straight way of your Lord, and We have distinguished its signs to those who heed to admonition | |
Ali Bakhtiari Nejad | | This is straight path of your Master. We have explained in detail the signs for people who take notice | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | This is the way of your Lord, leading straight. We have detailed the signs for those who take advice | |
Musharraf Hussain | | This is the straight path of your Lord, and We have explained the verses in detail for people who are open to reminders | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And this is the straight path of your Lord. We have fully detailed the revelations to a people who remember. | |
Mohammad Shafi | | And thisis the Straight Path of your Lord. WE have certainly explained the Verses/signs plainly for a people who ponder | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Here you are shown the straight path which leads to your Lord. See how clearly I explain it to the people who are sensitive to the truth | |
Faridul Haque | | And this is the Straight Path of your Lord; We have explained in detail Our verses for the people who accept advice | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | This is the Path of your Lord, a Straight Path. We have made plain Our verses to a nation who remember | |
Maulana Muhammad Ali | | And this is the path of thy Lord, (a) straight (path). Indeed We have made the messages clear for a people who mind | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that (is) your Lord's straight/direct road/way , We had detailed/explained the verses/evidences to a nation mentioning/remembering | |
Sher Ali | | And this is the path of thy Lord leading straight to HIM. WE have, indeed, explained the Signs in detail for a people who would be admonished | |
Rashad Khalifa | | This is the straight path to your Lord. We have explained the revelations for people who take heed. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And this is the straight path of your Lord. We have explained the signs in detail for the people accepting admonition. | |
Amatul Rahman Omar | | And this path (of Islam) is an exact right path (leading) to your Lord. We have indeed explained the Messages (of truth) in detail for a people who would accept admonition | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And this (Islam) is the (only) straight path of your Lord. Verily, We have clearly explained Revelations in detail for those who accept direction and guidance | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And this is the Path of your Lord (the Quran and Islam) leading Straight. We have detailed Our Revelations for a people who take heed | |